А там ещё и твои рисунки хранятся))) Ну уж нет, когда ты станешь знаменитой, я тебя буду им шантажировать) Хотя мне то стихотворение до сих пор нравится: ритм слов напоминает капли дождя, успокаивает и навевает тревогу одновременно: "still no reply" и тоже по-моему очень в духе незабвенных ELO )
Evil woman мне особенно приглянулся, наверное, я rhythm-freak, но русский вариант очень даже звучит~ Первый абзац настолько живой, что кажется уже привился у меня в голове (в немецком есть такое слово: "Ohrwurm" - дословно "ушной червяк", литературно "навязчивая мелодия"). И последние строчи воистину удались, ибо читается романс на одном дыхании)
Второй перевод мне в оригинале кажется чуть более звучный или скорее даже просто привычней по звучанию, но в твоём варианте прекрасно передано то самое, даже не знаю как назвать "ехидство" что-ли. Строчки так бойко ложатся, что прям действительно считалка получилась) Скок-скок, слово за слово~ браво, второе переводить наверное было сложнее~ @_@"
no subject
Date: 2010-07-24 10:57 pm (UTC)Ну уж нет, когда ты станешь знаменитой, я тебя буду им шантажировать) Хотя мне то стихотворение до сих пор нравится: ритм слов напоминает капли дождя, успокаивает и навевает тревогу одновременно: "still no reply" и тоже по-моему очень в духе незабвенных ELO )
Evil woman мне особенно приглянулся, наверное, я rhythm-freak, но русский вариант очень даже звучит~ Первый абзац настолько живой, что кажется уже привился у меня в голове (в немецком есть такое слово: "Ohrwurm" - дословно "ушной червяк", литературно "навязчивая мелодия"). И последние строчи воистину удались, ибо читается романс на одном дыхании)
Второй перевод мне в оригинале кажется чуть более звучный или скорее даже просто привычней по звучанию, но в твоём варианте прекрасно передано то самое, даже не знаю как назвать "ехидство" что-ли. Строчки так бойко ложатся, что прям действительно считалка получилась) Скок-скок, слово за слово~ браво, второе переводить наверное было сложнее~ @_@"
А у тебя сейчас вообще только переводы живут?